Tomáši, ono je lepší původní citáty zmiňovat v originálním znění než je překládat z jiných jazyků do původního. Málokdy se totiž dojde k stejnému znění :-).
Hledala jsem ten citát a vypadá, že je to úryvek z úvodu Základního zákona vyhlášeného Frankem v roce 1958. Ten zní: "Yo, Francisco Franco Bahamonde, ..., consciente de mi responsabilidad ante Dios y ante la Historia, ... promulgo ..." Tedy: Já, Francisco Franco Bahamonde, ..., s vědomím své zodpovědnosti vůči Bohu a historii, ... vyhlašuji ...". Nevím, pro jaké účely to potřebujete, kdybyste to chtěl vytrhnout jako větu z kontextu, pak jedině "Soy consciente de mi responsabilidad ante Dios y ante la Historia". Smysl je zachovaný, ale nejde už o citaci. Oproti anglické a české verzi, kterou zmiňujete, ale v originále není nic o tom, že jde o zodpovědnost výlučnou.
Diskuzní téma: Gramatika a slovní zásoba
Datum 06.08.2010
Vložil Petra
Titulek Re: prosba o pomoc
———
Zpět na diskuzi