Ráda bych se dozvěděla, jak funguje budoucí čas složený se sloveser IR. Myslím, že není možné jej ze španělšiny do češtiny překládat stejně, ale pokaždé jinak. Příklad
Voy a mirar.....podívám se....nebo jdu se podívat?
Voy a comprar.....koupím......nebo půjdu nakupovat?
voy a dormir.........půjdu spát....????
voy a trabajar.......jdu pracovat...????
voy a levantar.......vstanu......budu vstávat...jdu vstávat?
příkladů je celá řada a doslova nevím, jak to přeložit.
Na druhé straně je budoucí čas jednoduchý a to je stejný problém. Zda např. slpveso HABLARÉ přeložit ... budu mluvit, nebo promluvím. A ted co? Nebo je HABLARÉ a VOY A HABLAR jedno a to samé? Prosím poraďte mi. Děkuji.
Diskuzní téma: Gramatika a slovní zásoba
Datum 27.08.2012
Vložil Sara
Titulek budoucí čas
———
Zpět na diskuzi