Dobrý den,
španělsky neumím a potřebovala by jsem přeložit : Pro svět můžeš být jedinou osobou, ale pro jednu osobu celým světem.
Překladači Google moc nevěřím :) ... Děkuji za odpověď
Diskuzní téma: Gramatika a slovní zásoba
———
Para el mundo puedes ser la única persona, pero para una persona puedes ser todo el mundo.
———
Mockrát děkuji :)
———
španelsky neumím a potřeboval bych poradit jak jse řekne španělsky: Tenis byl můj život. Dekuji
———
El tenis era mi vida
———
mám prosbu, jak se používají slovesa SER, ESTAR, HAY? nejak jsem se do toho zamotala :)
———
Dobrý den.
Jak by se do normální španělštiny nejlépe přeložil idiom "žrout času"? Například: "Koukání na televizi považuji za žrout času."
Díky:)
———
Nevím si rady s významem této věty
Besos para las dos de las cuatro
Díky
———
Bylo by to něco jako: pusy pro vy dvě od my čtyří
———
Ahoj :) Mám takový problém. Ve španělštině jsme brali použití sloves gustar a encantar - došli jsme k něčemu, čemu vůbec nerozumím, kdy to mám použít. Šlo například o větu A tí te gusta... Upřímně řečeno nechápu, proč nestačí napsat jenom Te gusta, proč se tam musí přidat ještě to " a tí "? Děkuju moc moc moc za odpověď!!!
———
Ahoj, tak to funguje takhle.
"A mí me gusta" odpovídá česky "Mně se to líbí". "Me gusta" by bylo prostě "líbí se mi to". To je jak ve španělštině klademe důraz na to, že se to líbí mně a ne někomu jinému.
Takže "¿A ti te gusta Juan?" by bylo "Tobě se líbí Juan?"
Jiný příklad: "Mně se líbí Pavla ale Tomášovi ne" je ve španělštině. "A mí me gusta Pavla pero a Tomáš no".
Doufám, že jsem pomohl, omlouvám se za češtinu.
———
Naprosto dokonalé, čeština je perfektní! :) Gracias ;)
———
Zdravím, učím se pouze pár dní tak mám jen rychlý dotaz ...je množné číslo vždycky LOS když je jednotné EL a LAS když je jedn. LA nebo je tam jiné pravidlo?
———
Ano, pravidlo je takové. Za zmíňku ale stojí slova ženského roku začínající na přízvučné a, které vyžaduje použití členu el (přestože slovo je stále ženského rodu: el agua fríA, las aguas frescas). Podobně jako el agua i el hada, el águila atd.
Existují také slova, která se používají s oběma variantami členu - např. el/la mar - los/las mares.
———
Ahoj lidičkové, potřebuju se poradit s někým kdo ŠPANĚLŠTINĚ opravdu rozumí ... Chci si udělat tetování (Ze života se nikdo nedostane živý) ale ve španělštine a vyšlo mi to takhle De la vida nadie se viva .... Je to správně ?... Dík moc
———
Ahoj, takto si to určitě vytetovat nenech. Řekla bych, že správně je: De la vida nadie sale vivo
———
Takže jak si mi to napsala ty je správně ?
———
Prosím - co znamená tato věta? Ojalá fuera el martés - je to Už aby bylo úterý?
Díky moc
———
ano, kéž by bylo úterý :)
———
Jméno Veronika
———
s manželkou studujeme měsíc španělštinu. Rádi bychom se seznámili s lidmi, kteří už to umějí, nebo přímo s rodilým mluvčím. Pomůžeme s češtinou:) pište na mail rostrex@gmail.com díky.
———
tak vlastne tomu "gusta" vubec nerozumim. :)
pridavam pred to proste
Me Nos
Te Os
Se Se
A "gustan" se pouziva jen v prvni osobe kdyz vyjadruji ze se mi libi neco co je v mnoznem cisle?
Dekuju!
———
dobrý den,
prosím vás o radu...
Sloveso GUSTAR se nijak neskloňuje, takže je to takhle,
se gusta el chocolate
me gusta el chocolate
le gusta el chocolate atd. ?
Děkuji Vám za pomoc. :)
———
zino, chceš-li říct, že se ti/někomu něco = v jednotném čísle nebo sloveso (i víc sloves) líbí, používáš tvar GUSTA s odpovídajícím zájmenem pro danou osobu: me/te/le/nos/os/les GUSTA. Př. Me gusta el chocolate. Le gusta bailar y cantar.
Chceš-li říct, že se ti/někomu něco = v množném čísle, používáš tvar slovesa GUSTAN s odpovídajícím zájmenem pro danou osobu. Př. Me gustan sus ojos oscuros.
Totéž platí, chceš-li říct "mám/máme/máte rád(a)/i ..." - Me gustan sus canciones. Nos gusta este programa.
Tvar slovesa gustar se totiž řídí tím, co je předmět obliby (ve španělské větě je to totiž podmět) - proto je sloveso ve většině případů ve 3. osobě. Komu se to líbí se vyjádří pomocí příslušného tvaru zájmena.
Gustar ale může mít jakoukoliv osobu, viz následující příklady:
Líbíš se mi. = Me gustas tú (co se mi líbí = ty, proto je i sloveso v 2. osobě j.č.)
Líbím se ti? = Te gusto? (co se líbí = já, proto je i sloveso v 1. osobě j.č.)
———
Ahoj všem,
můžete mi, prosím, poradit, jak přeložit "Buď...anebo..." do španělštiny?
Díky moc :)
———
Bien... bien.. Nebo - O... o.. :)
———
Ja jsem ted splasila vybornou ucebnici, lepsi jsem nevidela. Jmenuje se Gramatica de uso del espanol..vydana v Madridu..da se u nas sehnat a fakt je dobre udelana..Jsou mam pocit 3ucebnice..Jedna na pripravu zkousek A1,A2, druha na B1,B2 a treti na zkousky C...a fakt se mi ze vsech ucebnic jevi jako jedna z nejlepsich..
———
Díky za tip taky jsem jí objevila, je dost dobrá, že je tam tolik cvičení :) taky doporučuju :)
———
¡Hola! mám trošku problém. Učím se španělsky přes rok a vzhledem k reakcím lektora a různých cvičení si myslím,že mi to vcelku jde. Tuto středu mám psát velkou písemnou práci z 10 lekcí. Jsme již u 20 lekce tzn. v polovině učebnice. Písemka bude od 11 - 20 lekce. Teď k věci. Do 18 lekce se nebojím říct proplouval jako nic. Ale jak jsme začli 19,tak nevím co se stalo,ale najednou mi nic nejde. Najednou si nedovedu ani přeformulovat čas ve kterém je věta postavena. Viz: KAŽDÝ PÁTEK PŘIJDOU HRÁT TENIS. (Já to chápu jako každý pátek CHODÍ hrát) Takže bych to přeložil jako: CADA VIERNES VAN A JUGAR AL TENIS. (Jenže v klíči bylo VIENEN.) A toto je můj problém se kterým nevím co dělat. Já osobně si myslím,že obě verze jsou správné. Nebo ještě další příklad: ŠEL BYCH RÁD S VÁMI. (Já to přeložil jako: Šel bych s radostí s vámi - YO IRÍA CON MUCHO GUSTO CON USTEDES.) Ale v klíči opět bylo: Me gustaría ir con ustedes. (Volně přeloženo: Těší mne,že mohu jít s vámi). Takže soudím,že mi dělá problémy si to říct v jinačím smyslu. Takže otázka na závěr: Je u studentů normální,že se dostanou do jakési "krize" ?
Moc děkuji za upřímnou odpověď.
———
Hola:
Sem cizinka, Učím se česky přes jeden měsí. Moja čestina no je dobrá, je špatná :(((( David, chci pomahat Tobe ale nerozumim otázku. Si tienes algun problema con el español, escribeme porfa :) Te ayudare con mucho gusto ;) Es normal que tengas problemas con el idioma, hay que practicar, hablar y estudiar todos los dias ;-) Mi correo es nataliap0791@hotmail.com
———
Hola David,
snad neni moc pozdni odpoved, jsem rodily mluvci sp, snad se mi povede ti to vysvetlit :) sloveso "ir" znamena jit odsud--nekam, a venir--odnekud sem.. takze kdyz reknes KAZDY PATEK PRIJDOU HRAT, znamena ze ten kdo mluvi se nachazi v miste kde se "hraje tenis"ale pokud dotycny neni na miste, tak nemuze rict"vienen"ale "van" :) snad jsem ti pomohl:o)
———
Hola:-) Ve větě "Každý pátek přijdou hrát tenis." se slovíčko PŘIJDOU musí přeložit jako VIENEN. Přijdou odněkud proto vienen. Je potřeba si celý děj představit. Jasně nám to říká, že přijdou takže se použije "vienen". Venir=přicházet ( odněkud přijít),kdežto van a jugar=chodí hrát, půjdou hrát, záleží na větě. Ir=jít (někam)
———
Ahoj, mohl bych poprosit o přeložení této jednoduché věty do španělštiny. Sám si raději troufat nebudu... "I am responsible only to God and history/Jsem odpovědný pouze Bohu a historii"... údajně to měl prohlásit F.Franco... díky moc
———
Tomáši, ono je lepší původní citáty zmiňovat v originálním znění než je překládat z jiných jazyků do původního. Málokdy se totiž dojde k stejnému znění :-).
Hledala jsem ten citát a vypadá, že je to úryvek z úvodu Základního zákona vyhlášeného Frankem v roce 1958. Ten zní: "Yo, Francisco Franco Bahamonde, ..., consciente de mi responsabilidad ante Dios y ante la Historia, ... promulgo ..." Tedy: Já, Francisco Franco Bahamonde, ..., s vědomím své zodpovědnosti vůči Bohu a historii, ... vyhlašuji ...". Nevím, pro jaké účely to potřebujete, kdybyste to chtěl vytrhnout jako větu z kontextu, pak jedině "Soy consciente de mi responsabilidad ante Dios y ante la Historia". Smysl je zachovaný, ale nejde už o citaci. Oproti anglické a české verzi, kterou zmiňujete, ale v originále není nic o tom, že jde o zodpovědnost výlučnou.
———
dravím, potřebovala bych pomoct....účastním se jedný fotografický soutěže, ve který je podmínkou přeložit název fotografie do španělštiny...já neumim španělsky ani slovo, takže sem použila google překladač, jen sem se chtěla zeptat jestli je to správně...takže
1. Jedna a jedna nejsou vždy dvě / Uno y uno son siempre dos
2. Matematická analýza v neděli po obědě / El análisis matemático el domingo después del almuerzo
Je to správně? pomozte prosím...děkuju!
———
1. "Uno más uno no siempre son dos.", příp. "Uno más uno no siempre suman dos."
2. Pokud jde o jednu určitou neděli, je překlad, co uvádíš, správný. Pokud to má být nějaká (jakákoliv) neděle, je lepší: El análisis matemático un domingo cualquiera después del almuerzo.
Hodně štěstí v soutěži!
———
Děkuju! :o)
———
Používá se ve španělštině pro kalhoty "el pantalon" nebo množné číslo "los pantalones"? Děkuju.
———
Podle slovníku Španělské královské akademie (DRAE - www.rae.es) lze používat jak jednotné číslo - pantalón, tak množné číslo - pantalones. Zvolenému tvaru pak odpovídají i další tvary (např. adjektiva, slovesa) - Me gusta el pantalón corto. x Me gustan los pantalones cortos.
Pozor však je potřeba dát na psaní přízvuku - pantalón x pantalones.
———
mohu se zeptat,jak se tvoří ve španělštině rozkazy??
———
Rozkazy dělají ve španělštině spoustě lidí problémy, je jich víc a existuje (bohužel pro nás) řada nepravidelných tvarů ... Uvedu tu pravidelné tvary všech tří typů sloves - -AR, -ER, -IR:
1. tykání j.č. - tú (kladný a záporný; habla, no hables; come, no comas; vive, no vivas)
2. tykání mn.č. - vosotros (kladný a záporný; hablad, no habléis; comed, no comáis; vivid, no viváis)
3. vykání j.č. - usted (hable/no hable; coma/no coma; viva/no viva)
4. vykání mn.č. - ustedes (hablen/no hablen; coman/no coman; vivan/no vivan).
Všechny záporné tvary (u vykání i kladné, protože jsou stejné) jsou tvary subjuntivu příslušných osob. V kladném rozkazu pro tykání v j.č. je rozkaz zpravidla ve tvaru 3. os. j.č. - habla, come, vive (výjimky jsou např. ven (venir), sal (salir), ten (tener), haz (hacer)). U kladného rozkazu pro tykání v mn.č. se oddělí -r a jen přidá -d.
Snad to takhle zkratkovitě stačí, třeba nám tu brzy něco podrobnějšího o rozkazech přidají ...
———
Píše se éste s přízvukem nebo bez? Viděla jsem obojí a o žádném pravidle nevím. Děkuju.
———
Pavlíno, pokud je este před podstatným jménem, přízvuk se nepíše: este chico, este libro, este coche. Pokud stojí samostatně, přízvuk se většinou píše (dle DRAE ale není povinný): éste es mi novio, me gusta éste atd. Totéž (samostaně s přízvukem, jinak bez) platí pro všechny ostatní ukazovací zájmena - esta, estos, estas; eso, esa, esos, esas; aquel, aquella, aquellos, aquellas.
———
podle nových pravidel z Real Academia Española už ale ani tohle neplatí a všude se to píše bez přízvuku, což je pro nás snazší :)
———
Mám za úkol se naučit rozkaz pro všechny osoby, bohužel v učebnici jsou pouze první tři tvary (pro jednotné číslo). Jaké jsou ty další tři?
———
Téro, jsem zmatená z Tvého dotazu, protože rozkazy jsou ve španělštině pro následující tvary:
1. tykání j.č. - tú (kladný a záporný; come, no comas)
2. tykání mn.č. - vosotros (kladný a záporný; comed, no comáis)
3. vykání j.č. - usted (coma/no coma)
4. vykání mn.č. - ustedes (coman/no coman)
Pokud upřesníš, o které tvary Ti jde, ráda zkusím poradit.
———
Jak se správně vyskloňuje sloveso PREFERIR? Děkuji za pomoc.
———
PREFIERO, PREFIERES, PREFIERE, PREFERIMOS, PREFERÍS, PREFIEREN
Sloveso s hláskovou změnou E-IE, podobně jako QUERER, PENSAR, EMPEZAR, SENTIR, atd. Viz Časování nepravidelných sloves ve studijních materiálech.
———
Datum 12.09.2009
Vložil Jana
Titulek Učím se španělsky 3 měsíce ≠ Estudio español tres meses?
OdpovědětJak se správně řekne: Učím se španělsky 3 měsíce? Děkuju.
———
Datum 13.09.2009
Vložil Španělština online
Titulek Re: Učím se španělsky 3 měsíce ≠ Estudio español tres meses?
OdpovědětJano, viz ode dneška nový příspěvek ve Studijních materiálech.
———
Zajímalo by mě, která varianta je správná - "preguntar la hora" nebo "preguntar por la hora"? Díky.
———
Podle mě záleží na tom, co následuje za slovesem:
Pokud je to osoba, ve významu "ptát se po někom" je správně PREGUNTAR POR ALGUIEN.
Není-li za preguntar POR, to, co následuje za slovesem bývá samotná otázka:
Me ha preguntado cómo me llamo.
Él me pregunta mi nombre. (Él pregunta: Tu nombre?)
Le pregunto la hora.
Naproti tomu je však POR potřeba tam, kde specifikuju předmět, po kterém se ptám, nikoliv formu otázky: Nos pregunta por su diccionario. Me pregunta por mi coche.
———
Dělá mi problém zapamatovat si správné členy. Můj lektor říká, že si časem ty správné zažiju, jenže já se bojím, abych si nezazažila spíš ty špatné.... Poradíte?
———
Moje rada je učit se slovíčka spolu s členy najednou, třeba i v celé větě nebo sousloví. Je totiž pravda, že získat pro členy cit je otázkou času a chce to hodně číst a poslouchat.
———
V sekci Studijních materiálů najdete nový příspěvek věnovaný právě rodu. V návaznosti na něj chystáme i interaktivní test. ¡Mucha suerte!
———
Záznamy: 1 - 55 ze 55
———
Přidat nový příspěvek