Že by si zážitky mohli lidé dávat jako dárky poprvé napadlo zakladatelku Lindu Vavříkovou v roce 2004, když ještě studovala vysokou školu. "Připadalo mi to jako skvělý nápad. Každou chvíli jsem nevěděla, co komu dát a z dětství mi v hlavě, jako ty nejlepší dárky, utkvěly právě zážitky." Tehdy samozřejmě netušila, že ve světě jsou zážitkové dárky běžné a že dokonce existuje celosvětová aliance zážitkových firem, do které patří ty nejlepší z nich. A už vůbec jí tehdy nenapadlo, že do této aliance bude Allegria, jako zástupce České republiky, od roku 2008 patřit.
Ale popořádku. Místo pravidelné docházky na přednášky Linda v průběhu roku 2004 tvořila první webové stránky, domlouvala první dodavatele, připravovala jednoduchá dárková balení a spustila první reklamy na internetu. Překvapilo jí, jak rychle se objevili první klienti, kteří služby Allegria doporučovali dál.
V roce 2005 byl o Allegrii vydán první článek v novinách. Reakce na něj předčila očekávání. V té době Lindě začal pomáhat její tehdejší přítel (současný manžel) a najednou měli plné ruce práce. Objevili se první firemní klienti, kterým zážitky připadaly jako skvělá alternativa k dárkům, nebo odměnám pro zaměstnance. A objevily se první poptávky na firemní akce.
Hned v následujícím roce se Allegria stala finalistou Živnostníka roku a toto ocenění, díky velkému počtu hlasů získaných od veřejnosti, nakonec i vyhrála. Firmu (v té době už byla založena Firma na zážitky, s.r.o.) to posunulo o veliký kus dál. Najednou o ní byla spousta novinových článků a telefony zvonily téměř v jednom kuse. Pořídili se první kanceláře a zaměstnali první zaměstnanci.
Od té doby Allegria získala ocenění celou řadu, například: Objev Marketéra roku, Začínající podnikatel Ernst&Young, finalista Podnikatele roku a další. Každé pro firmu znamenalo hodně - stejně jako v roce 2014 první získaný zlatý statut na portálu Heuréka.cz.
V roce 2008 se Linda seznámila se současnými majiteli Allegria (nejprve jako s investory). Do té doby majitelé společnosti neměli o investory zájem, ale s nimi to bylo velmi příjemné a plodné setkání. Mediální skupina Media Bohemia mohla nabídnout do té doby neuvěřitelný marketingový prostor v rámci jejich rádií a dalších médií. Nebylo pochyb, že to je další velký zlom v historii firmy.
Od té doby prošla Allegria značným vývojem a v roce 2019 se Media Bohemia stává jedniným vlastníkem společnosti. V současné době nabízí více než 1300 zážitků, má tým sehraných zaměstnanců a za celou historii statisíce spokojených zákazníků.
Allegria - Firma na zážitky tak přináší radost nejen všem jejím zaměstnancům, klientům jednotlivcům, malým živnostníkům, ale i velkým korporacím. Zážitky jsou dárky plné radosti a Allegria se bude stále snažit o to, aby nabízela jen to nejlepší a nejzajímavější z celé České republiky.
Diskuzní téma: Gramatika a slovní zásoba
———
dekuji
———
Tiene las oyas bonitas.
———
Dobrý den.
Prosím o vysvětlení použití předložek DE a A. Používá se ir de excursión , ir de compras , ale ir a correos ,ir a un mercado. Proč rozdílné předložky, když směr pohybu nebo místo určení jsou u všech zhodné ? A takových příkladů je více. Docela mě to mate. Děkuji za vysvětlení.
———
Dobrý den,
některé činnosti jsou ustálená spojení - např. "ir de compras! je aktivita, která zahrnuje přesun směrem k obchodům, samotné nakupování i případný požitek z takto stráveného času. Jet na výlet také zahrnuje několik s tím spojených aktivit... V jiných případech není ten obsah toho cíle tak důležitý popř. rozsáhlý, jít na poštu sice také obnáší cestu tam, zpět a tak, ale není to považováno za tak obsáhlou nebo důležitou činnost... (ale to vám píši pouze pocitové odůvodnění po 12 letech života ve Španělsku... ;) ).
Těch ustálených spojení je několik, nejlepší je naučit se je a moc nepitvat proč... jinak se budete zbytečně trápit... Zdravím!
———
jak se da prosim prelozit qué es más que amor?
co vic nez laska? co krome lasky? nebo je to uplna blbost? d.
———
Co víc než láska, nebo co větší než láska.
———
Dobrý den, prosím Vás potřebovala bych přeložit citát - Mýlit se je lidské. Děkuji a hezký den Alena
———
Mýlit se je lidské = Equivocarse es humano.
Měj se.
———
Dobrý den,potřebovala bych přeložit pár vět,nevím si s nimi rady a překladace to moc dobre neprekládají:
1.Při hodinách čteme a hodně mluvíme.
2.Manu se moc neučí a já taky ne.
3.Baví mě doplnovat cvičení a poslouchat rozhovory.
4.učím se španělsky,abych poznal nové lidi.
5.Nedívám se na televizi,protože máme hodně úkolů,
———
Učebnice Aventura, že?
1. En las clases leyemos y hablamos mucho.
2. Manu no estudia mucho y yo tampoco.
3. Me gusta completar ejercicios y escuchar entrevistas.
4. Estudio espaňol para conocer gente nueva.
5. No veo la televisión porque tengo muchos deberes.
———
1. En las clases LEEMOS y hablamos mucho... :)
———
prosim, potrebovala bych prelozit citat POKUD NEUDELATE KROK DOPREDU NIKDY SE NEDOSTANETE DAL. jsem zacatecnik, tak v tom jeste plavu, dik!
———
Si no das un paso adelante nunca avanzarás.
Měj se.
———
Prosím Vás mám správně přeložen následující text?
První Quad Core - El primero de cuatro núcleos
Děkuji
Tomáš
———
První ze čtyř jader.
———
Ano.
El primer (procesador con) cuatro núcleos.
nebo
El primer (procesador de) cuatro núcleos.
nebo
El primero de/con cuatro núcleos.
———
Repa
———
Dobrý večer, mohu se zeptat, proč je ve větě "A mí me gusta las revistas culturales." slůvko GUSTA, ne GUSTAN? Děkuji za odpovověď.
———
A mí me GUSTAN las revistas culturales. Je to množné číslo.
Napříklád:
Me gusta esta revista.
Me gustan estas revistas.
Me gustan las revistas culturales.
Měj se.
———
Prosím, nevíte někdo jaká jsou antomyma ke slovům zamilovaný, rozlobený a znuděný...neznám je ani v češtině. Potřebuju to v souvislosti s použitím estar a ser. Děkuji.
———
Zamilovaný = enamorado
Rozzlobený = enfadado
Znuděný = aburrido
Antomyma:
No estoy enamorado
No estoy enfadado
No estoy aburrido
Sloveso ser nemůžeš použivat protože jsi ted zamilovaný, rozzlobený nebo znuděný, ale ne vždy.
Napřiklád:
Soy de Praga = Jsem z Prahy (to se nidky nezmění, ty se narodil v Praze)
Estoy en Praga = Jsem v Praze (jsi ted v Praze).
———
Dobrý den, mohla bych poprosit o přeložení citátu: Nezáleží na tom, s čím jsi přišel, ale s čím odejdeš..Google to přeložil takhle: No importa con lo que vinieron, pero con la licencia
Je to prosím správně?? Děkuji za odpověď :)
———
Ahoj. Doslovně bylo by "no importa con qué has llegado sino con qué te irás". Ten preklad z Google nemá žadný smysl, víš?. Měj se.
———
Dobrý den, mám dotaz, jestli by mi někdo nepřeložil dva citáty?
Život je skvělý, musíš ho jen pochopit.
Neper se, život Ti dá přes hubu sám.
———
Zivot je skvělý, musíš ho jen pochopit = La vida es maravillosa, sólo tienes que comprenderla.
Neper se, život ti dá přes hubu sám (nemůžeme doslovně přeložit
"dát přes hubu") = No te pelees, la vida ya te da bastantes palos.
———
Dobrý den, moc Vás chci poprosit, zda byste mi mohli přeložit citát PROBUĎ SVÉ SNY! Děkuji.
———
Probud své sny = (doslovně) Despierta tus sueños.
Daleko lepší je "haz realidad tus sueños".
———
Zdravím,
chtěl bych se jenom zeptat,jestli se ve španělštině dá použít sloveso ADIVINAR ve smyslu anglického GUESS nebo li česky hádat/domnívat?
———
Ano, je to tak.
Hádat = to guess = adivinar
———
Dobrý den, můžete mi prosím přeložit správně citát od Marka Twaina: "Nejkrásnější ze všech tajemství je být géniem a vědět to jen sám.“ ? Děkuji :)
———
El más hermoso de todos los secretos es ser un genio y que nadie más lo sepa.
———
Dobrý den, chtěl bych se zeptat, zda jsou tyto věty napsánu správně, děkuji.
Cuando estoy en la escuela, estoy cansado
Cuando estoy en el mar yo estoy tranquilo
Yo estoy feliz cuando voy a la escuela
Yo estoy enamorado de mi moto
Yo estoy nervioso sobre la prueba
Todos los días por la noche yo estoy exhausto
Si no lo consigo, yo estoy enfadado
Cuando estoy solo, estoy triste
Cuando estoy enfermo, yo bebo té
a mi me gusta relajado
———
Todos los días por la noche yo estoy exhausto - má být Todas las días yo soy exhausto por la noche.
Cuando estoy solo, estoy triste - ....soy triste.
———
Fakt nevim kdo tě učí, ale día (den) nemůže být LA, protože je to i ve španělštině můžského rodu: el día!! :) a protože španělština skloňuje, tak před "soy" a "estoy" nemusíš psát "yo"... a to "soy" je vlastně taky špatně, protože "soy" je trvalá vlastnost a "estoy" přechodná, jako třeba: "soy chica" (jsem dívka) a "estoy enfadada" (jsem naštvaná)... :) tak nestraš, má to dobře :)
———
Estoy nervioso por el exámen.
A mí me gusta estar relajado.
Ostatní jsou správné ale nemusíš pořád napsát "yo" protože je to jasný. V češtině neřikáš porád "já jsem" ale "jsem" to stáčí a je to stejný ve Spanělstině.
———
Dobrý den, potřebuji doplnit pár vět co cvičení a nevím s rady.
Si tienes frío, ................ (cerrar, tú) la ventana.
Si te encuentras mal, ..............(llamar, tú) el médico.
předem děkuji
———
cierra, llama (pokud jde o rozkaz) - doporučuji
cierras, llamas (pokud jde o ozn. způsob)
———
Si tienes frío cierra la ventana.
Si te encuentras mal llama al médico.
———
Zdravím!
Chtěla bych se zeptat, jak se španělsky řekne: Jak často?
Děkuji za odpověď!
———
Akorát to moc neříkáme, radši se ptáme něco jako třeba "¿Vas mucho al cine?" (chodíš často/hodně do kina?). Ale existuje výraz "¿Con qué frecuencia?, který se dá přeložit jako "Jak často".
———
Moc děkuji za odpověď! :)
———
Bylo to moc dobre
———
Prosím, mohl by mi někdo říct, co znamená věta "No sé, sin que yo haga algo raro, es que no había soltado de ella, que sería mejor .. " Rozumím akorát "no sé," nevím...
———
Dobrý den, chtěla bych se zeptat, jak by Španěl vyjádřil takové to "vlastně", "tedy" .. angl. "actually" .. prostě taková ta slova, díky kterým získáte čas :D děkuju :)
———
Dobrý den,
používáme hlavně tyto:
de hecho - vlastně
entonces, así pues - tedy
por tanto - tudíž
el tema/el problema/la cosa es que...
———
děkuju :)
———
f
———
Chtěla bych vědět jestli je gramaticky správně - "Los recuerdos son para siempre" nebo "Las memorias son eternas" (Vzpomínky jsou věčné). Díky moc za odpověď
———
Obě věty jsou správné. Slovo "recuerdo" je možná vhodnější, "memoria" je dost knižní.
———
Ahoj všem,
nevíte prosím někdo, co znamená "una explicación para andar por casa" ?
Děkuji za pomoc.
———
Je to vysvětlení, které běžně platí ale není to úplné správné. Jde to, ale nevysvětluje to tak hluboce, aby platilo to obecně.
Třeba "ropa para andar por casa" je to oblečení, které se neodvážíme nosit na veřejnosti.
———
Děkuju. Našla jsem také variantu, že je to něco jako špatná výmluva. Je to možné také?
Děkuji.
———
Prosímvás nevíte někdo, proč je ve slovech me gusta ducharme a os gusta ducharos na konci me a os????? Prosím co nejrychlejší odpověď :-)
———
Zkusím ti vysvětlit jen pro naléhavost. Ale počkej si na odborné vysvětlení.
DUCHARSE je zvratné sloveso - SPRCHOVAT SE. V časování my říkáme stále SE
sprchuji SE, sprchuješ SE, sprchuje SE, sprchujeme SE...atd. Ve španělštině nemají jen SE, ale ME, TE, SE, NOS, OS, SE..
Takže doslova bych to přeložila LÍBÍ SE MI SPRCHOVAT SE - ducharme. Ale spíše říkáme RÁD SE SPRCHUJI.
———
Právě, "me" a "os" jsou zvratné zájmena. Ve španělštině odpovídají s podmětem. Když se týká infinitivu, dají se po slovesu a píšou se spolu s ním, jakoby byla jedním slovem.
———
Hola,
Chtela jsem se zeptat,zda dava smysl tato veta:"el amor es la columna vertebral de la vida"????...v prekladu by to melo byt ze laska je pateri zivota.Jen me zajima,jestli to neni uplna blbost,zda to dava smysl...vim ze maji spanele urcite moc krasne fraze o lascea ze nektera slova a vety se nedaji prelozit doslovne,presto me toto zajima...dekuji
———
Já bych řikal: el amor es el pilar de la vida. Columna vertebral zní moc "lékářsky". Pilar je španělsky pilíř.
———
Já si vůbec nemyslím, že to zní moc lékařsky, je to prostě páteř.
———
To, že jste jediný, kdo tu odpovídá mě moc mrzí. Chápu to tak, že se moc ptám a máte toho dost. Tak se prosím nezlobte. byla jsem šťastná, že se prostřednictvím této stránky dozvím to, čemu nerozumím, ale naprosto Vás chápu. Děkuji Vám za Vaši pomoc, moc si toho vážím. Hezký den. Sara
———
Co prosím znamená spojení A VER ? Je to něco jako ukaž? Děkuji
———
Jsem tady jediný, který odpovídá! :-)
- "A ver" může znamenat "ukaž", ale taky to říkáme často, když přemýšlíme co dělat (A ver, mejor ir a casa). Nebo když žádame o informace (A ver, dónde has estado?). Nebo, když očekaváme, že se dozvíme o něčem (Voy a ver qué pasa).
- Nejlepší překlád dárku je "regalo". "Obsequio" je spisovné, "dádiva" spíš poetické... Donación je dar jako třeba "donación de sangre", darování krev.
Espero haberte ayudado!
———
S tím A VER chápu, že to říkáte, ale nevím, co to znamená, proč to říkáte a hlavně jak to přeložit. Děkuji
———
A ver - uvidíme, zda..; nebo také ve významu "je-li": A ver si es posible - je-li to možné; přeneseně i "možná" - jde to přeložit špatně, hodně záleží na kontextu
———
Nejspíš jsi jediný, kdo tomu tady asi nejvíce rozumí :-) Díky, taky mi ty odpovědi pomohly.
———
je možné, že má španělština tolik významů pro slovo dar, dárek?
Regalo, dádiva, obsequio, donación ? Děkuji
———
Jaký je prosím rozdíl mezi těmito slovy?
DE VERDAD y DE VERÁS ? Jak je použít? Obojí by mělo být OPRAVDU ? Děkuji
———
Já bych je přeložil oba jako "opravdu". Mimochodem, je to "de veras", bez čárky.
"De verdad" může taky znamenat "opravdový". Třeba "un hombre de verdad" - opravdový muž. "De veras" nemá tento význam.
———
Jak prosím přeložit tyto výrazy
CARAY, CARAMBA slovníky to překládají naprosto nesrozumitelně. Jeden a ten samý výraz CARAY překládají jako WAW, PÁNI, jako výrazy údivu či obdivu a na druhé straně ho přeloží jako SAKRA, DO PRČIC, HROME...což jsou výrazy při vzteku. Děkuji
———
Právě je to multifunkční :-) Obdiv, vztek... podle situace.
———
Dobrý den, je prosím nějaké pravidlo jak se naučit správné členy?
Například ve větě Mám Vás ráda říct LOS nebo LES quiero. Přeji Vám Los nebo Les deseo. Děkuji za odpověď
———
Pro 4. pád zájmeno třetí osoby množného čísla je "los" a ne "les". Takže "los quiero" je správná varianta.
Problém je, že ve Španělsku často říkáme "le" a "les" pro 4. pád, když mluvíme o lidem. Tento fenomén se říká "leísmo".
"Les quiero" bylo by také správně, ale jenom ve Španělsku.
"Les deseo un buen día" - přeji Vám hezký den, má "les" protože je to zájmeno 3. pádu. Tady není možné dát "los".
———
Znamená to tedy, že určujícím pravidlem jsou pády.
3. pád LES deseo a pokud jde jen o ženy LAS deseo?
4. pád LOS quiero a ženám říkáme LAS quiero ?
———
Ne, ne. To je takto:
3. pád. LE, LES.
4. pád. LO, LA, LOS, LAS (Ve Španělsku ještě k tomu LE, LES pro lidský mužský rod)
———
A mohu se prosím ještě zeptat na přesný překlad věty z jedné písně....A QUIÉN LE IMPORTA LO QUE YO HAGA...a jaký význam má zájmeno LE v této větě? Děkuji
———
Haha, to je ta písnička od Alasky, že?
To znamená "komu je do toho, co já dělám".
Importar je "vádět" nebo "být do toho". "Le" tady je zájmeno 3. pádu.
Ve španělštině dáme zájmeno 3. pádu skoro vždycky, když je ve větě něco v třetím pádem. Tak třeba:
- Le gusta María. - Líbí se mu María.
- A Pablo le gusta María - Pablovi se (mu) líbí María.
A v případě té věty, "komu (mu) je do toho, co já dělám". Česky to "mu" není třeba. Španělsky ano.
"Lo que", znamená "co", když není to otázka. Například:
- Lo que dices es interesante. - (To) Co říkáš, je zajímavé.
———
Gracias por su explicación
... jajaja, no es la canción de ALASKA - a propósito no se quén es Alaska. Es una canción de Thalia. Aquí es enlace
http://www.youtube.com/watch?v=mU25wtWeDXU
———
Ah! Vaya! Pues la canción de Thalia es una versión de Alaska, que es una especie de tecno-punk espaňola de los 80. Un clásico. Ahora toca en Fangoria.
Aquí hay un vídeo de ella, de aquellos nevkusné 80 :-)
———
ahora mismo he visto a Alaska o Fangoria...tenías razon es la misma canción. Pero....no tengo palabras. No sé si decir CARAMBA o CARAY. jajaja
———
Dobrý den, jsem samouk španělského jazyka. Ráda bych se seznámila s někým, kdo umí španělsky, popř. s rodilým mluvčím. Naoplátku ráda pomůžu s českým jazykem. Můj email
davidkova.sarka@hotmail.com díky.
———
Ráda bych se dozvěděla, jak funguje budoucí čas složený se sloveser IR. Myslím, že není možné jej ze španělšiny do češtiny překládat stejně, ale pokaždé jinak. Příklad
Voy a mirar.....podívám se....nebo jdu se podívat?
Voy a comprar.....koupím......nebo půjdu nakupovat?
voy a dormir.........půjdu spát....????
voy a trabajar.......jdu pracovat...????
voy a levantar.......vstanu......budu vstávat...jdu vstávat?
příkladů je celá řada a doslova nevím, jak to přeložit.
Na druhé straně je budoucí čas jednoduchý a to je stejný problém. Zda např. slpveso HABLARÉ přeložit ... budu mluvit, nebo promluvím. A ted co? Nebo je HABLARÉ a VOY A HABLAR jedno a to samé? Prosím poraďte mi. Děkuji.
———
"Voy a jugar" se dá přeložit jako "jdu hrát" nebo "budu hrát", to záleží na kontextu.
- ¿Adónde vas? - Voy a jugar a fútbol.
- ¿Qué vas a hacer esta tarde? - Voy a jugar a fútbol.
Konstrukce "ir a+infinitiv" je přece jeden způsob, jak mluvit o budoucnosti. Mentálně "jdeme" něco dělat.
Rozdíl mezi budoucí čas (jugaré) a touto vazbu a subtilní. Jsou místa, jako Argentina, kde není rozdíl a budoucí čas se málo používá. Snažím se vysvětlit, kdy používáme každý.
- Když čin se právě chystá, brzo se stane, přece to vidíme. Nesmíme používat budoucí čas.
"Cuidado, se va a caer" - Pozor spadne.
"Estoy cansado, me voy a ir" - Jsem unavený, odejdu.
Jinak můžeme používat oba. Rozdíl je, jak vidíme ten čin. Takže není možné dělat gramatickou chybu. Výběr jednu nebo druhou možnost jen dává více informací.
- Budoucí čas je předpověď. Víme, že se to stane, ale nevíme jak, v jakých okolnostech.
- Ir a + infinitiv. Víme jak se to stane, vidíme "tu cestu" kde "jdeme" to dělat.
Třeba, když říkám "voy a ver a Luisa esta tarde", je protože znám, jak to budu dělat, je to můj plán, asi už se jsme domluvili. Když říkám "veré a Luisa esta tarde", je to předpoklad, to chci dělat, ale ještě nevím dobře jak.
Další příklad. Hádali jsme se s Pepem, on odešel a já říkám: "volverá". To je, že vím jak Pepe je, a předvídám, že se vrátí, ale nevím jak, kdy, atd. Nějak se prostě vrátí.
Poslední věc. Ve španělštině nemáme dokonavý nebo nedokonavý budoucí čas, takže se viď normálně nepřekládá.
- Uvařím čaj - Voy a hacer té, haré té.
- Budu vařit čaj - Voy a hacer té, haré té.
———
Mnohokrát děkuji, takže pokud jsem to správně pochopila, opravdu záleží na kontextu a v podstatě to můžu přeložit tak, aby to bylo správně a dobře řečeno v češtině, je to tak?
Například váš překlad věty ESTOY CANSADO, ME VOY A IR bych přeložila doslova jako vy, ale češi řeknou JSEM UNAVENÝ, PůJDU. Přestože sloveso IRSE znamena ODEJÍT.
———
Ano, je to tak, to záleží na kontextu.
Co se týká "Irse", je pravda, že ne vždycky je odejít. To používáme, když odcházíme, a to i když říkáme kam jdeme, což se česky nevyjadřuje pomocí "odejít".
- Ya es tarde. Me voy a casa. - Už je pozdě. Jdu domů (člověk se nachází někde a odejde domů).
- Dónde vas? - Voy a casa. - Kam jdeš? - Jdu domů (člověk je na cestě, na ulici, třeba).
———
Ahoj mám problém. Potřebuju poradit s cvičením (učebnice Leda pro samouky, lekce 5, cvičení 3. kdyby někdo měl po ruce.)
jde o předložku "a" mám ji doplnit do vět kde je třeba.
Takže první věta je:
llamo ... mi chefe.
Tam předložka a patří páč jde o 4 pád, i klíč ke cvičení mi dává za pravdu.
Problém mám u páté věty:
Amo mucho ... mi esposa. (moc miluju koho, co - svou manželku)
tam podle mého a taky patří, ale klíč ke cvičení říká, že ne.
Stejně tak věta:
Ayudo ... mis companeros de trabajo. (pomáhám komu, čemu - mým spolupracovníkům) Jaký je v těch větách rozdíl? Jsem z toho totálně zmatená, poradí někdo?
Díky, Lenka
———
Pravidlo je, že 4. pád má předložku "a", když je to člověk, nebo zvíře, které "považujeme za člověk". Zkrátka, něco lidského.
Když lidský 4. pád má také určitý člen nebo zájmeno (el, mi, este, atd.) nebo je to vlastní jméno osoby, předložka "a" se použivá 100%. Když má neurčitý člen nebo zájmeno (un, algún, atd.) předložka "a" není povinná.
- Llamo a mi jefe.
- Amo mucho a mi esposa - Tady klíč učebnice má chybu (já jsem rodilý mluvčí a nikdy bych to neřikal bez "a")
- Ayudo a mis compaňeros de trabajo.
Doufám, že jsem ti pomohl.
———
Ještě něco, ve blogu mám taky vysvětlení
http://lekcespanelstiny.wordpress.com/2012/02/25/preposicion-a-antes-de-objeto-directo/
———
Pomohl! Moc jsi mi pomohl, děkuju. Myslela jsem si, že je to chyba učebnice, ale potřebovala jsem si být jistá, navíc tak jak to pravidlo popisuješ ty je pro mě mnohem přijatelnější. Už s "a" a "de" nebudu mít problém.
Ještě jednou díky, Lenka
———
Ešte jeden problem naviac " nesmieš to urobiť=no debes hacerlo/no tienes que hacerlo"
"nemusíš to urobiť=no debes hacerlo/no tienes que hacerlo"
Chapem to spravne?Viem ze sa mozu pouzit aj ine vyrazy ako no puedes hacerlo=nesmieš to urobit.
Diky za radu /ak nejaka bude/.
———
- Nesmíš to udělat - No puedes hacerlo, (no debes hacerlo)
- Nemusíš to udělat - No tienes que hacerlo, no debes hacerlo
Problém je "deber", v těch větách je to dvojsmyslné a význam vychází z kontextu. Normálně "deber" je muset, s morální konnotaci. Aby bylo to jasné, by to bylo "nesmíš to udělat - debes no hacerlo", ale nikdo takto nemluví.
Každopadně říkáme víc "no puedes hacerlo" než "no debes hacerlo".
———
Ahoj,už dlho hladam vysvetlenie tohto gramatickeho fenomenu
vyskytuje sa aj vo forme "puedes haberlo hecho,podías haberlo hecho,podrías haberlo hecho" ale tiež so slovesami "tener que,deber" Dik, cau
———
Ahoj,
ten fenomén je, že ve španělštině jsou dva infinitivy: ten normální (hacer) a složený, který funguje jako minulý čas (haber hecho).
Tak třeba:
- Me arrepiento de salir contigo - Lituji, že s tebou chodím.
- Me arrepiento de haber salido contigo - Lituji, že jsem s tebou chodil.
Jak vidíš, ve španělštině je třeba mít takový infinitiv v minulém času, protože používáme infinitiv v konstrukcích, které v čštině a ve slovenštině se jednoduše řeší s přítomném nebo minulém času.
Dál, tato modální slovesa (querer, poder, tener que...) v podmiňovacím způsobem máme tento fenomén:
- Podrías haberlo hecho (Mohl bys býval to dělat). Proč ne "Habrías podido hacerlo"? Prostě je to pro nás přirozenější. "Habrías podido hacerlo" je také správné, ale "Podrías haberlo hecho" se používá víc. Obdobně říkáme: Podrías haberlo dicho, tendría que haber ido, debería haber hablado, me gustaría haberlo comprado, atd.
S imperfektem je to jiné.
- Podías hacerlo - Mohl jsi to dělat
- Podías haberlo hecho - Mohl jsi to udělat
rozdil je tedy dokonavý nebo nedokonavý vid.
Espero haberte ayudado! :-)
———
Dobrý den, chci se zeptat, jestli někdo neví rozkazovací způsob slovesa hacer a hablar v 2.os.č.j. děkuji.
———
ahoj
myslim, ze hacer je :HAZ a hablar : HABLA
———
Dobrý den,
španělsky neumím a potřebovala by jsem přeložit : Pro svět můžeš být jedinou osobou, ale pro jednu osobu celým světem.
Překladači Google moc nevěřím :) ... Děkuji za odpověď
———
Para el mundo puedes ser la única persona, pero para una persona puedes ser todo el mundo.
———
Mockrát děkuji :)
———
španelsky neumím a potřeboval bych poradit jak jse řekne španělsky: Tenis byl můj život. Dekuji
———
El tenis era mi vida
———
mám prosbu, jak se používají slovesa SER, ESTAR, HAY? nejak jsem se do toho zamotala :)
———
Dobrý den.
Jak by se do normální španělštiny nejlépe přeložil idiom "žrout času"? Například: "Koukání na televizi považuji za žrout času."
Díky:)
———
Nevím si rady s významem této věty
Besos para las dos de las cuatro
Díky
———
Bylo by to něco jako: pusy pro vy dvě od my čtyří
———
Když už tak pusy pro vás dvě od nás čtyř
———
Ahoj :) Mám takový problém. Ve španělštině jsme brali použití sloves gustar a encantar - došli jsme k něčemu, čemu vůbec nerozumím, kdy to mám použít. Šlo například o větu A tí te gusta... Upřímně řečeno nechápu, proč nestačí napsat jenom Te gusta, proč se tam musí přidat ještě to " a tí "? Děkuju moc moc moc za odpověď!!!
———
Ahoj, tak to funguje takhle.
"A mí me gusta" odpovídá česky "Mně se to líbí". "Me gusta" by bylo prostě "líbí se mi to". To je jak ve španělštině klademe důraz na to, že se to líbí mně a ne někomu jinému.
Takže "¿A ti te gusta Juan?" by bylo "Tobě se líbí Juan?"
Jiný příklad: "Mně se líbí Pavla ale Tomášovi ne" je ve španělštině. "A mí me gusta Pavla pero a Tomáš no".
Doufám, že jsem pomohl, omlouvám se za češtinu.
———
Naprosto dokonalé, čeština je perfektní! :) Gracias ;)
———
Zdravím, učím se pouze pár dní tak mám jen rychlý dotaz ...je množné číslo vždycky LOS když je jednotné EL a LAS když je jedn. LA nebo je tam jiné pravidlo?
———
Ano, pravidlo je takové. Za zmíňku ale stojí slova ženského roku začínající na přízvučné a, které vyžaduje použití členu el (přestože slovo je stále ženského rodu: el agua fríA, las aguas frescas). Podobně jako el agua i el hada, el águila atd.
Existují také slova, která se používají s oběma variantami členu - např. el/la mar - los/las mares.
———
Ahoj lidičkové, potřebuju se poradit s někým kdo ŠPANĚLŠTINĚ opravdu rozumí ... Chci si udělat tetování (Ze života se nikdo nedostane živý) ale ve španělštine a vyšlo mi to takhle De la vida nadie se viva .... Je to správně ?... Dík moc
———
Ahoj, takto si to určitě vytetovat nenech. Řekla bych, že správně je: De la vida nadie sale vivo
———
Takže jak si mi to napsala ty je správně ?
———
Prosím - co znamená tato věta? Ojalá fuera el martés - je to Už aby bylo úterý?
Díky moc
———
ano, kéž by bylo úterý :)
———
Jméno Veronika
———
s manželkou studujeme měsíc španělštinu. Rádi bychom se seznámili s lidmi, kteří už to umějí, nebo přímo s rodilým mluvčím. Pomůžeme s češtinou:) pište na mail rostrex@gmail.com díky.
———
tak vlastne tomu "gusta" vubec nerozumim. :)
pridavam pred to proste
Me Nos
Te Os
Se Se
A "gustan" se pouziva jen v prvni osobe kdyz vyjadruji ze se mi libi neco co je v mnoznem cisle?
Dekuju!
———
dobrý den,
prosím vás o radu...
Sloveso GUSTAR se nijak neskloňuje, takže je to takhle,
se gusta el chocolate
me gusta el chocolate
le gusta el chocolate atd. ?
Děkuji Vám za pomoc. :)
———
zino, chceš-li říct, že se ti/někomu něco = v jednotném čísle nebo sloveso (i víc sloves) líbí, používáš tvar GUSTA s odpovídajícím zájmenem pro danou osobu: me/te/le/nos/os/les GUSTA. Př. Me gusta el chocolate. Le gusta bailar y cantar.
Chceš-li říct, že se ti/někomu něco = v množném čísle, používáš tvar slovesa GUSTAN s odpovídajícím zájmenem pro danou osobu. Př. Me gustan sus ojos oscuros.
Totéž platí, chceš-li říct "mám/máme/máte rád(a)/i ..." - Me gustan sus canciones. Nos gusta este programa.
Tvar slovesa gustar se totiž řídí tím, co je předmět obliby (ve španělské větě je to totiž podmět) - proto je sloveso ve většině případů ve 3. osobě. Komu se to líbí se vyjádří pomocí příslušného tvaru zájmena.
Gustar ale může mít jakoukoliv osobu, viz následující příklady:
Líbíš se mi. = Me gustas tú (co se mi líbí = ty, proto je i sloveso v 2. osobě j.č.)
Líbím se ti? = Te gusto? (co se líbí = já, proto je i sloveso v 1. osobě j.č.)
———
Ahoj všem,
můžete mi, prosím, poradit, jak přeložit "Buď...anebo..." do španělštiny?
Díky moc :)
———
Bien... bien.. Nebo - O... o.. :)
———
Ja jsem ted splasila vybornou ucebnici, lepsi jsem nevidela. Jmenuje se Gramatica de uso del espanol..vydana v Madridu..da se u nas sehnat a fakt je dobre udelana..Jsou mam pocit 3ucebnice..Jedna na pripravu zkousek A1,A2, druha na B1,B2 a treti na zkousky C...a fakt se mi ze vsech ucebnic jevi jako jedna z nejlepsich..
———
Díky za tip taky jsem jí objevila, je dost dobrá, že je tam tolik cvičení :) taky doporučuju :)
———
¡Hola! mám trošku problém. Učím se španělsky přes rok a vzhledem k reakcím lektora a různých cvičení si myslím,že mi to vcelku jde. Tuto středu mám psát velkou písemnou práci z 10 lekcí. Jsme již u 20 lekce tzn. v polovině učebnice. Písemka bude od 11 - 20 lekce. Teď k věci. Do 18 lekce se nebojím říct proplouval jako nic. Ale jak jsme začli 19,tak nevím co se stalo,ale najednou mi nic nejde. Najednou si nedovedu ani přeformulovat čas ve kterém je věta postavena. Viz: KAŽDÝ PÁTEK PŘIJDOU HRÁT TENIS. (Já to chápu jako každý pátek CHODÍ hrát) Takže bych to přeložil jako: CADA VIERNES VAN A JUGAR AL TENIS. (Jenže v klíči bylo VIENEN.) A toto je můj problém se kterým nevím co dělat. Já osobně si myslím,že obě verze jsou správné. Nebo ještě další příklad: ŠEL BYCH RÁD S VÁMI. (Já to přeložil jako: Šel bych s radostí s vámi - YO IRÍA CON MUCHO GUSTO CON USTEDES.) Ale v klíči opět bylo: Me gustaría ir con ustedes. (Volně přeloženo: Těší mne,že mohu jít s vámi). Takže soudím,že mi dělá problémy si to říct v jinačím smyslu. Takže otázka na závěr: Je u studentů normální,že se dostanou do jakési "krize" ?
Moc děkuji za upřímnou odpověď.
———
Hola:
Sem cizinka, Učím se česky přes jeden měsí. Moja čestina no je dobrá, je špatná :(((( David, chci pomahat Tobe ale nerozumim otázku. Si tienes algun problema con el español, escribeme porfa :) Te ayudare con mucho gusto ;) Es normal que tengas problemas con el idioma, hay que practicar, hablar y estudiar todos los dias ;-) Mi correo es nataliap0791@hotmail.com
———
Hola David,
snad neni moc pozdni odpoved, jsem rodily mluvci sp, snad se mi povede ti to vysvetlit :) sloveso "ir" znamena jit odsud--nekam, a venir--odnekud sem.. takze kdyz reknes KAZDY PATEK PRIJDOU HRAT, znamena ze ten kdo mluvi se nachazi v miste kde se "hraje tenis"ale pokud dotycny neni na miste, tak nemuze rict"vienen"ale "van" :) snad jsem ti pomohl:o)
———
Hola:-) Ve větě "Každý pátek přijdou hrát tenis." se slovíčko PŘIJDOU musí přeložit jako VIENEN. Přijdou odněkud proto vienen. Je potřeba si celý děj představit. Jasně nám to říká, že přijdou takže se použije "vienen". Venir=přicházet ( odněkud přijít),kdežto van a jugar=chodí hrát, půjdou hrát, záleží na větě. Ir=jít (někam)
———
Ahoj, mohl bych poprosit o přeložení této jednoduché věty do španělštiny. Sám si raději troufat nebudu... "I am responsible only to God and history/Jsem odpovědný pouze Bohu a historii"... údajně to měl prohlásit F.Franco... díky moc
———
Tomáši, ono je lepší původní citáty zmiňovat v originálním znění než je překládat z jiných jazyků do původního. Málokdy se totiž dojde k stejnému znění :-).
Hledala jsem ten citát a vypadá, že je to úryvek z úvodu Základního zákona vyhlášeného Frankem v roce 1958. Ten zní: "Yo, Francisco Franco Bahamonde, ..., consciente de mi responsabilidad ante Dios y ante la Historia, ... promulgo ..." Tedy: Já, Francisco Franco Bahamonde, ..., s vědomím své zodpovědnosti vůči Bohu a historii, ... vyhlašuji ...". Nevím, pro jaké účely to potřebujete, kdybyste to chtěl vytrhnout jako větu z kontextu, pak jedině "Soy consciente de mi responsabilidad ante Dios y ante la Historia". Smysl je zachovaný, ale nejde už o citaci. Oproti anglické a české verzi, kterou zmiňujete, ale v originále není nic o tom, že jde o zodpovědnost výlučnou.
———
dravím, potřebovala bych pomoct....účastním se jedný fotografický soutěže, ve který je podmínkou přeložit název fotografie do španělštiny...já neumim španělsky ani slovo, takže sem použila google překladač, jen sem se chtěla zeptat jestli je to správně...takže
1. Jedna a jedna nejsou vždy dvě / Uno y uno son siempre dos
2. Matematická analýza v neděli po obědě / El análisis matemático el domingo después del almuerzo
Je to správně? pomozte prosím...děkuju!
———
1. "Uno más uno no siempre son dos.", příp. "Uno más uno no siempre suman dos."
2. Pokud jde o jednu určitou neděli, je překlad, co uvádíš, správný. Pokud to má být nějaká (jakákoliv) neděle, je lepší: El análisis matemático un domingo cualquiera después del almuerzo.
Hodně štěstí v soutěži!
———
Děkuju! :o)
———
Používá se ve španělštině pro kalhoty "el pantalon" nebo množné číslo "los pantalones"? Děkuju.
———
Podle slovníku Španělské královské akademie (DRAE - www.rae.es) lze používat jak jednotné číslo - pantalón, tak množné číslo - pantalones. Zvolenému tvaru pak odpovídají i další tvary (např. adjektiva, slovesa) - Me gusta el pantalón corto. x Me gustan los pantalones cortos.
Pozor však je potřeba dát na psaní přízvuku - pantalón x pantalones.
———
mohu se zeptat,jak se tvoří ve španělštině rozkazy??
———
Rozkazy dělají ve španělštině spoustě lidí problémy, je jich víc a existuje (bohužel pro nás) řada nepravidelných tvarů ... Uvedu tu pravidelné tvary všech tří typů sloves - -AR, -ER, -IR:
1. tykání j.č. - tú (kladný a záporný; habla, no hables; come, no comas; vive, no vivas)
2. tykání mn.č. - vosotros (kladný a záporný; hablad, no habléis; comed, no comáis; vivid, no viváis)
3. vykání j.č. - usted (hable/no hable; coma/no coma; viva/no viva)
4. vykání mn.č. - ustedes (hablen/no hablen; coman/no coman; vivan/no vivan).
Všechny záporné tvary (u vykání i kladné, protože jsou stejné) jsou tvary subjuntivu příslušných osob. V kladném rozkazu pro tykání v j.č. je rozkaz zpravidla ve tvaru 3. os. j.č. - habla, come, vive (výjimky jsou např. ven (venir), sal (salir), ten (tener), haz (hacer)). U kladného rozkazu pro tykání v mn.č. se oddělí -r a jen přidá -d.
Snad to takhle zkratkovitě stačí, třeba nám tu brzy něco podrobnějšího o rozkazech přidají ...
———
Píše se éste s přízvukem nebo bez? Viděla jsem obojí a o žádném pravidle nevím. Děkuju.
———
Pavlíno, pokud je este před podstatným jménem, přízvuk se nepíše: este chico, este libro, este coche. Pokud stojí samostatně, přízvuk se většinou píše (dle DRAE ale není povinný): éste es mi novio, me gusta éste atd. Totéž (samostaně s přízvukem, jinak bez) platí pro všechny ostatní ukazovací zájmena - esta, estos, estas; eso, esa, esos, esas; aquel, aquella, aquellos, aquellas.
———
podle nových pravidel z Real Academia Española už ale ani tohle neplatí a všude se to píše bez přízvuku, což je pro nás snazší :)
———
Mám za úkol se naučit rozkaz pro všechny osoby, bohužel v učebnici jsou pouze první tři tvary (pro jednotné číslo). Jaké jsou ty další tři?
———
Téro, jsem zmatená z Tvého dotazu, protože rozkazy jsou ve španělštině pro následující tvary:
1. tykání j.č. - tú (kladný a záporný; come, no comas)
2. tykání mn.č. - vosotros (kladný a záporný; comed, no comáis)
3. vykání j.č. - usted (coma/no coma)
4. vykání mn.č. - ustedes (coman/no coman)
Pokud upřesníš, o které tvary Ti jde, ráda zkusím poradit.
———
Jak se správně vyskloňuje sloveso PREFERIR? Děkuji za pomoc.
———
PREFIERO, PREFIERES, PREFIERE, PREFERIMOS, PREFERÍS, PREFIEREN
Sloveso s hláskovou změnou E-IE, podobně jako QUERER, PENSAR, EMPEZAR, SENTIR, atd. Viz Časování nepravidelných sloves ve studijních materiálech.
———
Datum 12.09.2009
Vložil Jana
Titulek Učím se španělsky 3 měsíce ≠ Estudio español tres meses?
OdpovědětJak se správně řekne: Učím se španělsky 3 měsíce? Děkuju.
———
Datum 13.09.2009
Vložil Španělština online
Titulek Re: Učím se španělsky 3 měsíce ≠ Estudio español tres meses?
OdpovědětJano, viz ode dneška nový příspěvek ve Studijních materiálech.
———
Zajímalo by mě, která varianta je správná - "preguntar la hora" nebo "preguntar por la hora"? Díky.
———
Podle mě záleží na tom, co následuje za slovesem:
Pokud je to osoba, ve významu "ptát se po někom" je správně PREGUNTAR POR ALGUIEN.
Není-li za preguntar POR, to, co následuje za slovesem bývá samotná otázka:
Me ha preguntado cómo me llamo.
Él me pregunta mi nombre. (Él pregunta: Tu nombre?)
Le pregunto la hora.
Naproti tomu je však POR potřeba tam, kde specifikuju předmět, po kterém se ptám, nikoliv formu otázky: Nos pregunta por su diccionario. Me pregunta por mi coche.
———
Dělá mi problém zapamatovat si správné členy. Můj lektor říká, že si časem ty správné zažiju, jenže já se bojím, abych si nezazažila spíš ty špatné.... Poradíte?
———
Moje rada je učit se slovíčka spolu s členy najednou, třeba i v celé větě nebo sousloví. Je totiž pravda, že získat pro členy cit je otázkou času a chce to hodně číst a poslouchat.
———
V sekci Studijních materiálů najdete nový příspěvek věnovaný právě rodu. V návaznosti na něj chystáme i interaktivní test. ¡Mucha suerte!
———
Záznamy: 1 - 150 ze 150
———
Přidat nový příspěvek